El lago
«Bianca Bellová explica l’odissea d’un adolescent txec.
El món que Bianca Bellová va imaginar a El lago, primera de les seves novel·les traduïdes al castellà -per Daniel Ordóñez, i publicada a Tres Hermanas-, pot fer pensar a primera vista en els paisatges devastats de Cormac McCarthy, on només sobreviuen els més forts i els que tenen menys escrúpols. A mesura que la novel·la avança potser seria més acurat situar-la en els malsons narratius articulats durant l’etapa comunista soviètica, des de Txevengur i La rasa, d’Andrei Platónov -escrites durant la dècada dels anys 20 i disponibles en català a Edicions de 1984-, fins a Dotazník [El qüestionari], de Jiří Gruša, que va circular clandestinament durant la Txecoslovàquia comunista a la dècada dels 70, i amb la qual Bianca Bellová comparteix un sentit de l’humor amb tocs de realisme màgic i fins i tot de surrealisme».
Jordi Nopca.